abc Radio


Encuentro de Escritoras Latinoamericanas

Como parte de las actividades de la 38 edición de la Feria
Internacional del Libro del Palacio de Minería este viernes
arrancó el Encuentro de Escritoras Latinoamericanas “Otros
géneros: otras narrativas”, que reúne a destacadas féminas en
la dirección, dramaturgia y traducción.

En el Auditorio Sotero Prieto del recinto capitalino, la
directora de teatro, Elena Guiochins, comentó que desde tiempos
sin principio esta disciplina ha explorado la esencia del ser
humano.

“La escena desnuda la humanidad para volverla a vestir y
dotarlos de nuevos significados. La selva de la sexualidad en el
tercer milenio es el paisaje nítido en mucho de mi teatro, permea
en el inconsciente”, agregó la también dramaturga
veracruzana.

“Emprendí ese viaje escénico hace varios años y esta
exploración me ha permitido entrar por cualquier resquicio, que va
desde lo mundano hasta los principios espirituales elevados”,
expresó. Guiochins, miembro del Sistema Nacional de Creadores de
Arte, aseguró que el teatro le permite cambiar las reglas de lo
cotidiano y bajo la luz de lo inesperado, revelar lo
extraordinario; la verdad está en el ojo de quien ve.

En su oportunidad, la poeta y ensayista mexicana, Roxana
Elvridge, aseguró que la escritura es su medio de expresión, la
manera que tiene para entrar en contacto con la realidad con el
mundo. “Conmigo misma y dentro de la escritura tan plástica he
hallado diversos ríos por los cuales transitar”.

Uno de ellos y tal vez el principal afluente es la poesía, su
pasión estructural, “para mí escribir poesía es adentrarme en
un inmenso juego de combinaciones que transforma el lenguaje y que
me transforma a mí misma al adentrarme en él”.

También dijo que cuando se entrega al trabajo poético se
olvida de todo, el tiempo se borra y solo existe ese entretenido
juego, esa representación que la absorbe por completo y la rapta
de la realidad y sus miserias. “Todo juego tiene reglas y en la
medida que el jugador las acata se da la transmutación de su alma
y del mundo; para mí los dos parámetros que rigen mi particular
juego con la poesía son la imagen y el ritmo”, apuntó.

Finalmente, la poeta y traductora mexicana, Paula Abramo, quien
estudió letras clásicas en la Universidad Nacional Autónoma de
México y es traductora de portugués, mencionó:

“Empecé como traductora y mi trabajo tiene mucho más qué
ver en el campo de la traducción, por lo que el traductor es un
personaje invisible, pues en México no tiene mucha visibilidad el
trabajo de los traductores”, señaló.

Para terminar su participación, expresó que elige las obras
para su traducción, que son muchas, “pero no consigo a alguien
que lo publique, muchas veces me he esforzado por publicar ciertos
textos que elegí y he encontrado editores aventureros que lo
hacen”.